The goal of project 1 was to explore South Korean cinema and how it relates to transnational cinema. I explored the history and how film is tied to their culture, as well as how general South Korean history has influenced the industry. I also researched language barriers in the international film community. Finally, I compared two directors' styles, one from South Korea, and one from America.
Global Studies
For global studies, I researched how South Korean cinema's history interconnects with the country's history as a whole. Many South Korean directors are not afraid to explore social and political themes in their work, and I found this to be very interesting. I created a timeline to give a visual, but expanded more on these ideas. I contextualized this information by viewing it through the lens of the time period. Overall, I found that their film industry has been through a lot over the years, so their international rise is even more important.
For global studies, I researched how South Korean cinema's history interconnects with the country's history as a whole. Many South Korean directors are not afraid to explore social and political themes in their work, and I found this to be very interesting. I created a timeline to give a visual, but expanded more on these ideas. I contextualized this information by viewing it through the lens of the time period. Overall, I found that their film industry has been through a lot over the years, so their international rise is even more important.
English
For english, I researched language barriers, and how they affect the success of films internationally. I found that many people don't mind using subtitles, and the only real "barrier" is translation. Many phrases can lose their meaning when translated. I also looked into how English and Korean differ as languages. A simple difference is in Korean the name format is: Last, First, as with most Asian languages. The context behind this section has to do with how language is used to express different things.
For english, I researched language barriers, and how they affect the success of films internationally. I found that many people don't mind using subtitles, and the only real "barrier" is translation. Many phrases can lose their meaning when translated. I also looked into how English and Korean differ as languages. A simple difference is in Korean the name format is: Last, First, as with most Asian languages. The context behind this section has to do with how language is used to express different things.
Art
For art, I researched two directors, Bong Joon-Ho and David Fincher. I then watched some of their works and analyzed them. From Bong, I watched The Host, Parasite, and Snowpiercer. From Fincher, I watched The Curious Case of Benjamin Button and Fight Club. I then compared the visual aspects of some of the films. I used contextualization while analyzing said movies, as I had to consider the background that both directors have, and really just where they came from.
For art, I researched two directors, Bong Joon-Ho and David Fincher. I then watched some of their works and analyzed them. From Bong, I watched The Host, Parasite, and Snowpiercer. From Fincher, I watched The Curious Case of Benjamin Button and Fight Club. I then compared the visual aspects of some of the films. I used contextualization while analyzing said movies, as I had to consider the background that both directors have, and really just where they came from.
I edited this video on iMovie, because it was easy to use and had a fast download time. Below is my video and my script, as well as a link to my annotated bibliography.